Time
|
Event
|
Room
|
08:30-10:00
|
Parallel session
Journalism
Chair: Ian Giles, University of Edinburgh
Deanna Nemeth, York University, Toronto, Canada
Who Framed Conrad Black? : Language and Translation in Print Newspaper Articles
Ashraf Fattah, Hamad Bin Khalifa University
Evaluative shifts in the translation/trans-editing of ‘hard news’ reports
Shifa Askari, University of Leeds
Translation of Journalistic Texts in an Era of Globalisation: Stereotyping
|
Old Medical School, Teviot Lecture Theatre
|
08:30-10:00
|
Parallel Session
Shaping Narratives
Chair: Yumiao Bao, University of Edinburgh
Seyed Reza Beh-Afarin and Seyed Najaf Parpanchi Islamic Azad University, North Tehran Branch, Iran
Translating the Diaspora: Moving into the Third Space
Muman Saleh, University of Birmingham
The Role of Interpreters in Influencing Narratives of the Libyan Conflict
Asmaa Alduhaim, University of Birmingham
Cross-Cultural Political Discourse Translation: A Comparative Study of Different Translations of the Arab Spring Speeches
|
Old Medical School, G.16 Seminar Room
|
10:00-10:30
|
Coffee
|
Old Medical School, Teviot Lecture Theatre
|
10:30-12:00
|
Parallel Session
Translation in History
Chair: Lingli Xie, University of Edinburgh
Ruqaya Al-Taie
Challenges of Translating Arabic Rhetoric into English with Reference to Ali Bin Abi Talib's Nahjul Balagha (Peak of Rhetoric)
Wu Xiaofang, The Chinese University of Hong Kong
God vs. Dragon: A Historical Investigation into the Earliest English Translation of Xiyouji (Journey into the West)
Yumiao Bao, University of Edinburgh
Unraveling the Discursive Spaces Around Fanyi: An Investigation into Conceptualizations of Translation in Modern China, 1890s-1920s”.
|
Old Medical School, Teviot Lecture Theatre
|
10:30-12:00
|
Parallel Session
Accessibility and Audiovisual Translation
Chair: Ruth Abou-Rached, University of Manchester
Katerina Perdikaki and Shasha Zhang, University of Surrey
Empresses subtitled to impress: Amplifying power dynamics in the American adaptation of the Chinese TV series The Legend of Zhen Huan
Irene Strasly, Université de Genève
Translating the Bible in Swiss-French Sign Language: Conflicting Relationships and Synergies between Deaf and Hearing people
Kim Linda Starr, University of Surrey
Different Minds, Different Worlds: Bringing Audio Description to New Audiences
|
Old Medical School, G.16 Seminar Room
|
12:00-13:30
|
Lunch
|
Old Medical School, Teviot Lecture Theatre
|
13:30-15:00
|
Dr Sabine Braun, University of Surrey
New challenges, new questions: where next for research on remote interpreting
Chair: Eva Spisiakova, University of Edinburgh
|
Old Medical School, Sydney Smith Lecture Theatre
|
15:00-15:30
|
Coffee
|
Old Medical School, Teviot Lecture Theatre
|
15:30-17:00
|
Parallel Session
Music and Lyrics
Chair: Alice Kilpatrick, University of Edinburgh
Lingli Xie, University of Edinburgh
Title TBC
Beatrice Carpi, University of Surrey
The problem of non-equivalence in the translation of Disney songs from English into Italian.
Agnieszka Seweryn, Jagiellonian University, Kraków
The Contemporary Decalogue is in the rhythm of rap. Can it be translated? English subtitles for the film Oxygen by Ivan Vyrypaev.
|
Old Medical School, Teviot Lecture Theatre
|
15:30-17:00
|
Parallel Session
Scope, Perspectives and Methodology
Chair: Xavier Bridault, University of Edinburgh
Mali Satthachai, Dublin City University
Investigating Conjunctive Explicitation in Thai-English Legal Translation through a Parallel Corpus
Si Cheng, University of Manchester
Triangulating different perspectives in translation competence development research – a methodological discussion
Henry Jones, University of Manchester
Wikipedia, Translation and the City: A narrative analysis of the representation and translational re-presentation of British cities within the multilingual on-line encyclopedia project
|
Old Medical School, Sidney Smith Lecture Theatre
|