Previous Conferences

Conference Speakers


Keynote Speakers

Sue-Ann Harding is Assistant Professor at the Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University. Her research interests are in the areas of translation and social-narrative theory (extended to complexity theory), media representations and configurations of violent conflict, and explorations of intralingual and intersemiotic translation with regards to collective memory and issues of state, (national) identity, civil society and social justice. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and several articles in leading translation studies journals. Previously co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2014), Sue-Ann is now the Review Editor for The Translator and co-editor of Translation Studies Abstracts Online. Working intensively with emerging scholars from diverse backgrounds, she has expertise not only in editing academic papers, but in teaching and modelling good practice for what is, for many of the New Voices authors, their first experience of academic publishing.

Barbara Moser-Mercer is Professor of conference interpreting and Director of InZone at the Faculté de traduction et d’interprétation, University of Geneva. Her research focuses on cognitive and cognitive neuro-science aspects of the interpreting process and on the human performance dimension of skill development. She has co-developed the Virtualinstitute©, a fully integrated virtual learning environment for interpreters, which she also leverages in partnership with ICRC, ILO, UNHCR, UNOCHA, UNWFP, and UNAMA for training interpreters working in conflict zones both on-site in the field and virtually. She was a member of the High Level Group on Multilingualism of the EU Commission, and coordinated the European Masters in Conference Interpreting. She is also an active conference interpreter, member of AIIC.

Workshop Leaders

Gabriela Saldanha is a Lecturer in Translation Studies at the department of English Language and Applied Linguistics, University of Birmingham, where she co-ordinates both the campus and distance MAs in Translation Studies. Her main research interests are in the reception and circulation of literary translations in the contemporary book market, transcultural reading practices and translation stylistics. Her methodological approach is grounded on a theoretical background that combines elements of systemic linguistics with cultural and social theories, and on techniques of analysis that combine corpus-tools, discourse analysis and more traditional social research methods such as qualitative interviewing. Gabriela Saldanha is co-author, together with Sharon O-Brien, of Research Methodologies in Translation Studies and co-editor, together with Mona Baker, of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. She is co-editor of Translation Studies Abstracts. Together with Marion Winters, she was the founding co-editor of New Voices in Translation Studies, and now is member of its editorial board. She also sits on the editorial board of the journal inTRAlinea, and of two translation series, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, published by John Benjamins and Studies in Language and Translation, by Cambridge Scholars Publishing.

Rebecca Tipton
 lectures in the theory and practice of translation and interpreting at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. Her research interests concern the field of public service interpreting specifically in contexts of social work and, more recently, third sector organisations in the Greater Manchester region. She has published in the areas of reflexivity, trust and perception in public service interpreting. More recent publications concern aspects of intersubjective understanding in public service interpreting (2013), ‘adaptive expertise’ in conference interpreter training (forthcoming), and inter-professional working relations between interpreters and social workers (forthcoming). She is also currently writing a guide to Public Service Interpreting for Routledge. She has a particular interest in qualitative research methods and her recent PhD work (2012) explored interview and focus group approaches to data collection on intra- and inter-professional perceptions of interpreter mediation in social work, with specific attention to theorisations of researcher reflexivity in the processes of data collection and analytical account writing. Rebecca is an active member of the wider translation and interpreting community through organisations such as IATIS (International Association for Translation & Intercultural Studies) where she serves on the publications and training committees and the PSIT Network Group. She also represents the UK’s translation and interpreting constituency on the Executive Committee of the University Council of Modern Languages (UCML).