Previous Conferences




Claudia V. Angelelli holds a Ph.D in Educational Linguistics from Stanford University, a Master of the Arts in Teaching Foreign Languages (Spanish), Graduate Certificates in TESOL and Language Program Administration from the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and a degree in Comparative Law and Legal Translation from the UCA, Argentina with certificates in English/Spanish/French translation and interpreting (T&I). She is a Professor of Spanish Linguistics at San Diego State University where she teaches courses on Research Methods, Applied Linguistics including English-Spanish Translation & Interpreting, Discourse Analysis; Bilingualism, Testing, Acquisition of Spanish as a Second and Heritage Language and Spanish and Society.

Her research focuses on cross-cultural communication, specifically on the role of the interpreter as a language mediator. She is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (2004, Cambridge University Press), and Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States (2004, John Benjamins). She has co-edited Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies (2009, John Benjamins). She was Guest Editor for special issues of The International Journal of the Sociology of Language (2011 “Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences); Translation and Interpreting Studies (2012: “The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies”); and Cuadernos de ALDEEU (2013 “Minding the Gaps: Translation and Interpreting Studies in Academia.”) She has published numerous book chapters in edited collections and articles in refereed journals such as the Annual Review of Applied Linguistics, Critical Link, The International Journal of the Sociology of Language, Interpreting, META, MonTI, The Translator, and TIS.

She developed the first empirically-driven language proficiency and interpreter readiness test for healthcare interpreting for The California Endowment and Hablamos Juntos. She is a co-author of the California Healthcare Interpreting Association Ethical Principles and Standards of Practice. She is the President of the American Translation and Interpreting Studies Association, Director of the Coalition of Distinguished Language Proficiency Centers, and Advisor for the National Council of Interpreters in Healthcare and for Hablamos Juntos. She served as Director for the American Translators Association for six years. Currently she is the World Project leader for the ISO Standards on Community Interpreting.



Delia Chiaro is Professor of English Language and Translation at the University of Bologna’s Advanced School in Modern Languages for Interpreters and Translators at Forlì. Since publishing The Language of Jokes: analysing verbal play in 1992 (London, Routledge) she has combined her interest in verbally expressed humour with her passion for cinema and TV by examining what occurs when verbal humour in English is dubbed and subtitled. Her latest publications include Translation, Humour and Literature and Translation, Humour and the Media (2010 Continuum); the entry for “Screen Translation” in the Wiley Encyclopaedia of Applied Linguistics  and the entries for humour and translation for the Sage Encyclopaedia of Humour Studies edited by Salvatore Attardo. She is currently writing The Language of Jokes in the Digital Age due for publication by Routledge in 2014.

She has been invited to lecture across Europe, in Asia and New Zealand.



Jemina Napier is an interpreter researcher, educator and practitioner. She has practiced as a signed language interpreter since 1988, and works between English and British Sign Language (BSL), Australian Sign Language (Auslan) or International Sign. From 1 February 2013, Jemina Napier took up the position of Professor and Chair of Intercultural Communication in the Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University in Edinburgh, Scotland. She was previously Associate Professor and Head of Translation & Interpreting in the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia, where she is now an Adjunct Professor. She is also an Honorary Research Associate in the Department of South African Sign Language at the University of Free State in Bloemfontein, South Africa. Her research interests/ expertise focuses around three strands of intercultural communication: (1) language and communication in the context of interpreter-mediated communication – primarily with (but not limited to) signed language interpreters and the Deaf community. Adopting sociolinguistic, discourse analytic and sociological explorations of interpreting in context (particularly education, legal and medical) to inform the wider field of interpreting studies and applied linguistics; (2) how deaf adults actually use signed language to communicate in their lives and the challenges this poses for signed language interpreters; and (3) translation and interpreting pedagogy, using action research to explore aspects of distance education, blended learning, curriculum innovation and discourse-based teaching practices. She has taught, researched and published in all of these areas. Jemina has published 3 books, an edited volume and over 40 articles and book chapters based on research on interpreting and interpreting pedagogy. Jemina is a past President of the National Australian Sign Language Interpreters Association (ASLIA) and was an inaugural board member of the World Association of Sign Language Interpreters. She is Editor of the International Journal of Interpreter Education.



Elena Davitti holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester and an MA in Conference Interpreting from the University of Bologna at Forlì. Since 2010, she has worked as interpreter and translator trainer at MA level at different universities in both the UK and Italy, including the University of Leeds (conference interpreting), Università degli Studi Internazionali (UNINT) in Rome (dialogue interpreting) and University of Birmingham (translation studies). She is co-editor of the journal New Voices in Translation Studies, Board member of T4C-Translators4Children humanitarian project (interpreting and translation area) and Committee member and Events organiser for NWTN (North West Translators Network). Her research focuses on authentic, mediated interaction in community settings, particularly pedagogical and medical ones. Among her research interests are conversation analysis, multimodal analysis, ethnographic approaches to translation and interpreting, video-mediated interpreting and interpreter training.