Date
28th–30th October 2011
Location
The University of Edinburgh
Programme
Keynote speakers
- Kilian G. Seeber – Bad Romance: 21st Century Research and 20th Century Methodology
- Carol O'Sullivani – Is the Past a Foreign Country? Research Challenges and Opportunities in Translation History
Workshop
- Sebnem Susam-Sarajeva and Charlotte Bosseaux – Writing for Academic Journals
Welcome address
- Alex Thomson (Postgraduate Director of the School of Literatures, Languages and Cultures) and Sebnem Susam-Sarajeva (Senior Lecturer in Translation Studies): Welcome Address
Panels
- Panel 1: Interpreting Training (Jonathan Downie – chair)
- Panel 2: Literature on the Move (James Kelly – chair)
- Panel 3: Media Translation (Elena Sanz Ortega – chair)
- Panel 4: Interpreting in Practice (Nguyen Nhat Tuanl – chair)
- Panel 5: Far Eastern Perspectives (Sofia Malamatidou – chair)
- Panel 6: The Role of Translators (Cristina Olivari – chair)
- Panel 7: Translation Teaching (Sofia Malamatidou – chair)
- Panel 8: Easter European Perspectives (Elizabeth Moeckli – chair)
- Panel 9: Multilingualism in Audiovisual Translation (Nachwan Driai – chair)
- Panel 10: Identity in Fiction (Nguyen Nhat Tuan – chair)
- Panel 11: New Perspectives in Audiovisual Translation (Varia Christie – chair)
- Panel 12: Language Change (Nachwan Driai – chair)
- Panel 13: Drama Translation (Mara Goetz – chair)
- Panel 14: Systems of Beliefs (Mario Bisiada – chair)
- Panel 15: Intersemiotics (James Kelly – chair)
Presented papers
Saturday 29th October (in order of appearance)
- Jonathan Pérez Blandino (Universidad de Granada). Error Analysis as a Diagnostic Tool for Selfassessment in Interpreting Training: Design of a Self-assessment Sheet
- Artemis Lamprinou (University of Surrey). Translating Non-canonised Literature: When the Rage of the Weak Overpowers the Irritation of the Mighty
- Elisabeth Anita Moeckli (University of Edinburgh). The Media Images of the National Socialist Regime between the Wars
- Richard Bale (University of Surrey). Using Spoken Corpora to Support English and German Native Speakers in Undergraduate Consecutive Interpreter Training
- Cristina Olivari (University of Edinburgh). Rewritings and the Circulation of Literature Carlo Emilio Gadda in English and French
- Kyung Hye Kim (University of Manchester). Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea Through Translation: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis
- An-Chi Chen (University of Leeds) Pathways to Expertise – Exploring the Developments of Interpreters from Novices to Experts
- Serena Bassi (University of Warwick). Sustaining the “Tourist Gaze” through Translation: The Case of the Contemporary Italian Crime Novel on the Anglo-American Book Market
- Luciana Kaross (University of Manchester). Reading Songs: The Translation of Morrissey’s Irony and Humour in the Context of Brazilian Portuguese Media
- Jonathan Downie (Heriot-Watt University). Improving Methods for Interpreting User Survey Design and Analysis
- Todd Klaiman (National Taiwan Normal University). The True Voice of Ah Q’s Narrator: Analysis of Narrative Style and Function in Four English Translations of Lu Xun’s The True Story of Ah Q
- Magdalena Dombek (Dublin City University). Translation Crowdsourcing – Towards the Understanding of Factors Motivating Networked Crowds to Contribute Translations in the Web 2.0 Era
- Ena Hodzik (University of Cambrigde). Strategic Anticipation During Simultaneous Interpreting: An Experimental Approach
- Chung-yan Kong (University of Endiburgh). Translating Destination Images as a RePresentation of Different Organisational Identities: Comparing the Chinese-to-English Translations of Four Tourism Websites
- Sally Marshall (University of Manchester). Towards a Methodology for Investigating the Translator’s Position: The Narration of Memories in Translated vs. NonTranslated Autobiographies
- Marta Kajzer-Wietrzny (Adam Mickiewicz University). Interpreting Style
- James Hadley (University of East Anglia). Modern translation studies meeting premodern translations
- Nestori Siponkoski (University of Vaasa). Contemporary Finnish Shakespeare Translation and the Translator’s Autonomy
- Kirsty Heimerl-Moggan (University of Central Lancashire). Investigating New Pathways in Note-Taking Research and Training in Higher Education
- Elisa Moroni (University of Bologna). Ideology in the Translation of Russian Folk Epics
- Yeray Afonso (Universidad Pablo de Olavide). Variation and Ethnicity in Audiovisual Translation: Indexing Foreign Identities in the Portrayal of Fictional Characters in Film
- Mara Goetz (University of Edingburgh). Sociology in Contemporary Translation Studies Curricula: Migratory Pathways from Academic Debate to Teaching Practice
- Lucie Seibertova & Petr Sudicky (Masaryk University). Statistics and Memories: Czech Literary Translation 1945-1989
- Marie Biscio (National University of Ireland/ Universite de Nice Sophia Antipolis). Issues When Subtitling Polyglot Films
Sunday 30th October (in order of appearance)
- Jure Janet (University of Ljubljana). Translation Flows Within the Slovene Minority in Austria from 1990 to 2010
- Gyongyver Bozsik (Eötvös Loránd University). Explicitation in Opera Surtitles
- Claudia Walder (University of Edinburgh). "A Timbre of Its Own": Individual Style in Translation and Original Writing
- Marlies Gabriele Prinzl (University College London). Reframing Through Retranslation: LowePorter’s and Chase’s Death in Venice
- Jennifer Wehrmeyer (University of South Africa). Deaf TV audience comprehension of signed news interpretation
- Sofia Malamatidou (University of Manchester). Translation and language change: The impact of English on modern Greek with reference to popular science articles
- Agata Sadza (Jagiellonian University/ London Metropolitan University). "The Langfur District Was Now Known As Wrzeszcz": The Role of Place Names in Identity Construction in an English Translation of a Contemporary Polish Novel
- Ornella Lepre (Imperial College London). Professional and Amateur Translation: A Converging Path? Humour and Cultural References in 30 rock
- Mario Bisiada (University of Manchester). The Effect of Translation on Language Change: How Corpora Can Advance the Debate
- Nozomi Abe (University of East Anglia). Translation and Interpretation in the Theatre World Rethinking the Series of Concretizations by Patrice Pavis
- Elena Irene Zamora Ramirez (Universidad de Valladolid). The Translation of Catechisms in America in the Sixteenth Century
- Alice Colombo (University of Portsmouth). The Challenge of Comparative Analysis in Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Textual Re-Codification
- Alicja Furmanczyk (University of Surrey). Translation Agents, Multiple Identities and Socio-Cultural Context in Drama Translation: A Case Study of Our Class By Tadeusz Slobodzianek
- David Charlston (University of Manchester). Sir James Black Baillie's Translation of Hegel’s Phenomenology: An Analysis of Textual and Paratextual Hexis
- Nilce M. Pereira (University of Sao Paulo/FAPESP). Book Illustrations in Translated Classical Works of Fiction in Brazil: A Translational Approach
Closing remarks
- Closing Remarks: Charlotte Bosseaux (Director of the Translation Studies Graduate Programme)