Date
2nd–3rd November 2007
Location
The University of Edinburgh
Organising Committee
- Sharon Deane
- Elizabeth Goodwin-Andersson
- Pei Meng
- Pablo Romero
- Svenja Wurm
- Nora Aranberri
- Marian Flanagan
- Cathy Fowley
- Susanne Ghassempur
- Jackie Mulhall
- Krisztina Zimanyi
Programme
Keynote speakers
-
Mona Baker - Consensual and/vs conflictual scholarship: positioning the translation scholar in society
- Franz Pöchhacker - Pathways in interpreting studies
Workshop
- Ian Mason - Preparing academic papers for oral presentation and/or publication
Welcome Address
- Peter Graves (Head of School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh) and Graham Turner (Director of the Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland (CTISS), Heriot-Watt University)
Panels
- Panel 1a: Literature in Translation 1
- Panel 1b: Corpus-Based Translation Research
- Panel 2a: Children's Literature
- Panel 2b: Translating for Authorities
- Panel 3a: Audiovisual Translation
- Panel 3b: Interpreting Techniques and Cognition
- Panel 4a: Literature in Translation 2
- Panel 4b: Translation, Education and Language Acquisition
- Panel 5a: Interpreting in Cultures and Communities
- Panel 5b: Challenging Approaches to Translation
- Panel 6a: Quality Issues in Interpreting
- Panel 6b: Literature in Translation
Presented papers
Friday 2nd November
- Brigid Maher (Monash University). Self-Styled Wilde Behaviour: Parody, translation and wit
- Juliet Attwater (University Federal de Santa Catarina). ‘The stuff that dreams are made of’: Anthologies of translated literature and their role in canon (de)(re)form(ul)ation
- Elise Aru (University of East Anglia). The Translation of Surrealist Texts: Nadja by Breton, a case study
- Nora Aranberri (Dublin City University). Controlled Language Rule Refinement: Case study on –ing words
- Panayiota Vatikioti (Imperial College). Translating Punctuation: a computer assisted approach to the translation of punctuation on Marguerite Duras’ novel ‘Le Ravissement de Lol V. Stein’ and its English translations
- Emiliana Fernandes Bonalumi (Università degli Studi di Bari). Similarities and Differences in the Use of Reformulation Markers and Lexical Phrases in English and Italian Retranslations of Works by Clarice Lispector
- Haidee Kruger (North-West University). Domestication and Foreignisation in the Translation of Children’s Literature in the South African Educational Context
- Annalisa Sezzi (Università de Modena e Reggio Emilia). ‘This isn’t a drawing, mommy: it’s a story!’: Translating the voice of the adult-reader in pre-school picture books
- Sanne Parlevliet (University of Groningen). ‘It beseems me not to say’ – Irony as a device to design a dual audience in translations for children
- Agnieszka Doczekalska (European University Institute). Translating and Drafting of Multilingual Legal Texts within the European Union: New challenges to Translation Studies
- Annarita Felici (Royal Holloway). Translating Norms for the EU: A corpus-based study
- MAK Kam Wah George (University of Cambridge). Laissez-faire or Active Intervention? The Nature of British and Foreign Bible Society’s Patronage in the Translation of the Chinese Union Versions
- Joaquim Pujol (Universitat Autònoma de Barcelona). Improving Audio Description with Narration Techniques
- Verónica Arnaiz (Universidad Autònoma de Barcelona). SDHH: Is verbatim possible?
- Josu Barambones Zubiria (Universidad del País Vasco). Mapping the Dubbing Scene: Screen translation in Basque television
- Šárka Timarová (Belgium/Charles University). Working Memory in Simultaneous Interpreting
- Branca Viana (Pontifical Catholic University). The Role of Inference in Expert Performance in Simultaneous Interpreting: Students V professionals
- CHANG Chieh-ying Vincent (Imperial College). Novice Interpreters’ Brain Activation Patterns: An fMRI Study
- LEE Tzu-yi Elaine (University of Newcastle). Constraints upon Translators: Representations of Gender Relations
- Silvana Vitale (University of Edinburgh). The place of Translation in the Modern Languages Curriculum
- Susanne Ghassempur (Dublin City University). How the Commitments Swear in German: The Case of Fuck
- Mária Bakti, Márta Lesznyák & Eszter Zsembery (University of Szeged). Individual and Peer-translating Strategies in Reflection of Lexical Cohesion
Saturday 3rd November
- CHANG Pin-Ling (Newcastle University). The Impact of National Identity on Chinese-English
- Matthew Maltby (University of Manchester). Translation & Interpreting Policy in Asylum Settings – Institutional Approaches
- Jill Karlik (University of Leeds). Audience-design in interpreter-mediated Bible readings in a Gambian church
- Phrae Chittiphalangsri (University College London). Do we need ‘Orientalist’ Translation Theory? Translating Sanskrit ‘Canons’ in the Late Eighteenth to Nineteenth Century
- Mustapha Ettobi (McGill University). Literary Translation, Culture, Ethics: Questioning the Limits of Binarisms
- LIANG Wen-chun Wayne (University of Newcastle). How Sociological Theories Gained Currencies in Translation Studies
- Anna Wiener (Karl-Franzens University). Quality Assessment in Sign Language Interpreting - Perspectives of Deaf clients
- Dorothea Martens (University College London). Werther Translates Ossian – How to Translate Werther? A Case of intertextuality in translation
- Herculene Olivier (North-West University in Potchefstroom). The Role and Responsibilities of Educational Interpreters in the NWU Interpreting Service
- Theodora Valkanou (Aristotle University of Thessaloniki). The Translation of Yeats’s Poetry in Greece: Some cultural identity considerations
- Marta Renau Michavila (Universitat Jaume). Consecutive Interpreting and the Alexander Technique: Prospects for a didactic partnership
- Giulia Totò (University of Edinburgh). Translating Stream-of-consciousness Narrative Techniques from English into Italian
Closing Feedback Panel
- Mona Baker
- Franz Poechhacker
- Ian Mason
- Graham Turner