Previous Conferences


"Exploring the Benefits of a Multidisciplinary Approach in Translation and Interpreting studies"

When: 22 - 23 November, 2019

Where: Dublin City University, All Hallows campus

(Kindly note that DCU All Hallows campus is located in Drumcondra, Dublin. A map of the campus is available here

Please register here.


IPCITI 2019 poster


Call for Papers

The IPCITI conference comprises four universities across the UK and Ireland, Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh and the University of Manchester. The annual IPCITI conference  aims to provide an inviting, collaborative and stimulating space for PhD and early-career researchers in the areas of translation and interpreting studies to present their research. This year’s conference, hosted by DCU, will focus on the multidisciplinary facet of translation and interpreting studies as we progress further into these fields.

Although translation and interpreting studies are considered by some to be relatively new disciplines within the humanities, there is no doubt that their significance and importance have been well established since the mid 20th century. Translation and interpreting theories have always looked at other disciplines, not only to solve key issues within the field, but also to establish innovative thinking to progress the field even further. Areas such as sociology, psychology, philosophy, cultural studies as well as many broader fields within science and technology have brought this discipline well and truly into the 21st century. As the field progresses into a world where globalisation and intercultural cooperation seem to be the way forward, we must continue to draw upon ideas and technology that enable us to remain not only relevant, but also forward-thinking and innovative.

Bearing this in mind, IPCITI 2019 invites proposals for papers in English. Topics could include, but are not limited to the following:

  • The intersection between Translation/Interpreting and culture, psychology and society

  • Corpus Studies, Linguistics, Terminology, Textual Studies etc.

  • Moving forward - how can developments in the areas of science and technology help the translation and interpreting fields 

NB: Abstracts should have a strict focus on multidisciplinary aspects relating to translation and interpreting studies in particular.


  • Abstracts should be limited to 200-300 words 

  • Abstracts should be sent in English along with a clear title and keywords relating to the paper

  • Abstracts must contain the speaker’s name, their affiliation and current academic position (if any)

  • Abstracts must be sent to:

  • The submission deadline for abstracts is the 13th September 2019

  • Speakers should also include a short bio of about 100 words written in the 3rd person




Day 1 – Friday 22 November 2019

All Hallows Campus, Dublin City University


 PG11, Purcell House

Conference Opening and Welcome Speech

 PG01, Purcell House

 Workshop 1

Drs Gearóid Ó Cleircín and Brian Ó Raghallaigh

Fiontar & Scoil na Gaeilge, Dublin City University

Create your own termbase with Terminologue, a free, open-source

terminology management platform

 PG01, Purcell House 


Paper Panel 1: Translation and Cognition

PG01, Purcell House

Claudia Förster Hegrenæs

NHH Norwegian School of Economics

“Investigating translation competence development at the intersection of translation studies and cognitive linguistics: The case of Conceptual Metaphor Theory”

KyeongHwa Lee

Leipzig University

 “A contrastive analysis of cognitive aspects entailed translation processes, illustrated by inductive-empirical eye-tracking, writing process analysis, and a questionnaire”

Yuxiang Wei

Dublin City University

 “Uncertainty and cognitive effort: An investigation into the correlation of word translation entropy with eye movements in translation production”
15:10-15:25  Q&A
15:25-15:45  Coffee Break

Parallel Session

Paper Panel 2: Interpreting Studies

PG01, Purcell House

Parallel Session

Paper Panel 3: Data-Driven Translation Studies

PG11, Purcell House


José Luis Poblete 

Universidad de Santiago / Universidad Mayor

 “Data-driven learning for B language teaching in translation studies: preliminary results from a Chilean case”

Paweł Korpal 

Adam Mickiewicz University, Poznań

Katarzyna Stachowiak-Szymczak

University of Warsaw

“Interpreting numbers and their context: A possible spillover effect?”

Yiwen Yin 

Queen’s University Belfast

“A functionalist approach to TCM (Traditional Chinese Medicine) translation based on English-Chinese parallel compared studies”

Yao Xiao 

Queen’s University Belfast

“Investigating the impact of slides design on simultaneous interpreters”

Ibrahim Alasmri 

Macquarie University

“Cross-linguistic influence of English on (translated) Arabic across register and time: A corpus-based study”
16:45-17:00 Q&A   Q&A  


Il Corvo, Dumcondra, Dublin 9  

(optional, EUR15 per person)



Day 2 – Saturday 23 November 2019

All Hallows Campus, Dublin City University       

Workshop 2

Mary Phelan

Dublin City University

“Ethics in Public Service Interpreting” 

PG02, Purcell House


Pat Cadwell

Dublin City University

“Researching Translation across Disciplines:

Examples from Crisis Translation”

PG02, Purcell House
11:00-11:20 Coffee Break

Paper Panel 4: Translator Education

PG02, Purcell House

Paper Panel 5: Expanding Boundaries of Translation (Studies)

PG11, Purcell House

Samira Spolidorio

State University of Campinas and University of Vigo 

“From implicit theories to scientific theories: Discussing the relation between theory and practice in translators’ education”

Ayşe Ayhan 

Yıldız Technical University

“Street art as a form of translation in Istanbul”

Néstor Singer Contreras  

University of Manchester

“Objectivising the subjective: the development of students’ translator identity in Chile”

Nguyen Nguyen 

Dublin City University

“Problematisation of the relationship between development and translation in Vietnam”

Carlos Velozo 

Universidad de Santiago de Chile

“Translator training: students' perceptions of their professionalization process”

Dror Abend-David

University of Florida

“How can translation (not) be interdisciplinary? Case studies and prospects for future collaboration”
12:20-12:35 Q&A Q&A
12:35-13:35 Lunch

Parallel Session

Paper Panel 6: Multimodality

PG02, Purcell House

Parallel Session

Paper Panel 7: Cross-Cultural Adaptation & Reconstruction (1)

PG11, Purcell House

 Rui Sun 

Queen’s University Belfast 

“Translating difficult histories: Translating the Ulster Museum’s exhibition ‘The Troubles and Beyond’ into Chinese”

Hannah Rice 

Trinity College Dublin 

“The ghosts of translation past: An investigation into the process of rewriting in the Irish-Language editions of A Christmas Carol (1843)” 

Asmaa Alduhaim 

The American International College, Kuwait

“Translating cultural references in different media: The case of Algaddafi’s Speech”

María del Mar Ogea-Pozo

University of Cordoba

“The role of culture in humour: towards a creative translation in the subtitling of Veep

Mariia Bondarenko 

Ivan Franko National University of Lviv

“Translation of literary classics going multimodal: Ukrainian-language digital edition of the essay Giacomo Joyce by James Joyce”


Suzanne Eade Roberts 

Bristol University and Exeter University

“Translation theory in Soviet culture under Khrushchev: Socialist Realism and its Rivals”


14:35-14:50 Q&A Q&A

Parallel Session

Paper Panel 8: New Technologies 

PG02, Purcell House

Parallel Session

Paper Panel 9: Cross-Cultural Adaptation & Reconstruction (2)

PG11, Purcell House

José Gustavo Góngora-Goloubintseff

University of Manchester

“The impact of automation and metadata on Wikipedia: A study of translational practices in four language communities”

Gemma Navickiene 

Kauno kolegija / University of Applied Sciences, Lithuania

“Grammatical and lexical shifts in the translation of J. S. Dubner and D. S. Levitt’s Freakonomics

Mohammad Aboomar

Trinity College Dublin

“Terminology transfer through translation: the effect of Arabic morphology on imported technical vocabulary”

Beata Piecychna

University of Białystok 

“Between hermeneutics and cognitive science: On the translation of an aesthetic experience in children’s literature”
15:30-15:45 Q&A Q&A
15:45-16:05 Coffee Break

Closing Remarks

PG02, Purcell House


Enquiries relating to the conference or call for papers should be sent to:

The conference is hosted by The Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University, Ireland.